Invited Talk: Carlota Nicolás (Università degli Studi di Firenze) on IPIC, a database of spoken language in Italian, Spanish and Portuguese
Panel: Societies in a period of pandemic and fake news
Workshop on Bias & Algorithms
Master in Digital Humanities for a Sustainable World
¿Cómo cuidar de las lenguas y las culturas en peligro de extinción? Vídeos de Stephen y Cathy Marlett
La visita de Stephen Marlett y Cathy Moser Marlett ha sido un lujo para los miembros de Wor(l)ds Lab y para quienes se acercaron a nuestros seminarios sobre lenguas, traducción y etnomalacología. Les agradecemos enormemente su generosidad y dedicación, que fueron ejemplares.
Pusieron la guinda con una ponencia en Casa de América el 6 de abril sobre cómo cuidar lenguas y culturas en peligro de extinción. Tenemos la suerte de que la institución lo grabó y ha compartido ahora dos breves entrevistas y la charla completa.
Stephen y Cathy Marlett en Casa de América
El lenguaje conforma la experiencia humana, nuestra cognición misma, en él nos nombramos y clasificamos el mundo con objeto de dar sentido a las circunstancias que nos rodean. Se calcula que en la actualidad existen en el mundo unas siete mil lenguas. Esta riqueza inigualable está sin embargo en peligro. Cada dos semanas muere una de ellas. A ese ritmo, es probable que a finales de siglo hayan desaparecido casi la mitad, y con ello se perderá un conocimiento insustituible para el resto de la Humanidad. ¿Qué conocimientos únicos e inesperados pierde el mundo con la desaparición de su diversidad lingüística? ¿Proporcionan las lenguas en sí mismas saberes útiles e irreemplazables para el resto de la humanidad? ¿Conservarlas es una tarea común o solo beneficia a los hablantes nativos de cada lengua? ¿Existen aspectos culturales que desaparecen si se traducen a una lengua dominante? ¿Cómo cuidar de estas lenguas y culturas en extinción?
Biodiversidad, historia y tradición oral: Cathy Mosher Marlett en la UAM
Estas semanas tenemos la suerte de contar con la visita de Cathy Mosher Martlett, etnomalacóloga, escritora, ilustradora y una de las persona que más ha estudiado el territorio de los seris en Sonora (México).
Biodiversidad e historia y tradición oral pueden considerarse aparentemente campos científicos desconectados. Nada más lejos de la realidad. El territorio de los seris nos ofrece una muy rica biodiversidad. La evidencia arqueológica nos desvela su relevancia para la gente que ha poblado durante milenios sus costas. La historia y la tradición oral que los seris han conservado nos permiten acceder a aspectos distintivos de dicha biodiversidad. Junto a la flora y fauna del desierto, este pueblo conocía muy bien la riqueza del mar y cómo hacer de ella su medio de subsistencia. Los moluscos eran una gran parte de su vida y, más que comida, los usaban en tratamientos medicinales. De sus conchas fabricaron utensilios y contenedores, amuletos, juguetes, y todo lo que necesitaban. La riqueza de los nombres y el lugar que los moluscos tienen en su folclore nos proporcionan también información muy relevante.
Seminarios “Cómo cuidar de lenguas y culturas en extinción” por Stephen Marlett
Hace 500 años Europa descubrió el enorme impacto que para su desarrollo sociopolítico, intelectual, económico y religioso supuso la traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas. En 1934 se funda el Summer Institute of Linguistics con el reto de continuar dicho trabajo y traducir la Biblia a todas las lenguas del mundo, incluso aquellas en peligro de extinción. Este esfuerzo prolongado durante ya más de 80 años ha generado un caudal científico de enorme relevancia a lo largo y ancho del planeta en las áreas de la lingüística, la alfabetización y la traducción. Así lo demuestran el reconocimiento de SIL Internacional como organismo asesor de la UNESCO y la base de datos web Ethnologue, consultada por lingüistas de todo el mundo.
Con ocasión de la conmemoración mundial del 500 aniversario de la Reforma y con la colaboración de SIL Internacional, uno de sus principales expertos en lingüística, el Prof. Dr. Stephen Marlett, impartirá dos seminarios en la Universidad Autónoma de Madrid, uno sobre traducción y otro sobre lingüística.