Hace 500 años Europa descubrió el enorme impacto que para su desarrollo sociopolítico, intelectual, económico y religioso supuso la traducción de la Biblia a las lenguas vernáculas. En 1934 se funda el Summer Institute of Linguistics con el reto de continuar dicho trabajo y traducir la Biblia a todas las lenguas del mundo, incluso aquellas en peligro de extinción. Este esfuerzo prolongado durante ya más de 80 años ha generado un caudal científico de enorme relevancia a lo largo y ancho del planeta en las áreas de la lingüística, la alfabetización y la traducción. Así lo demuestran el reconocimiento de SIL Internacional como organismo asesor de la UNESCO y la base de datos web Ethnologue, consultada por lingüistas de todo el mundo.
Con ocasión de la conmemoración mundial del 500 aniversario de la Reforma y con la colaboración de SIL Internacional, uno de sus principales expertos en lingüística, el Prof. Dr. Stephen Marlett, impartirá dos seminarios en la Universidad Autónoma de Madrid, uno sobre traducción y otro sobre lingüística.
Lugar y fechas
Ambos seminarios tendrán lugar en la Facultad de Filosofía y Letras:
- Seminario de lingüística: 27, 28 y 29 de marzo. De 15:30 a 19:30 en la Sala de juntas del decanato.
- Seminario de traducción: 3, 4 y 5 de abril. De 10:00 a 14:00 en la Sala de juntas del decanato.
Está planificado en sesiones de 4 horas y los horarios se ajustarán a las preferencias mayoritarias mostradas en el formulario. Se puede solicitar el reconocimiento de 1 crédito ECTS por cada seminario.
Prof. Dr. Stephen Marlett
Profesor adjunto de la Universidad de Dakota del Norte y miembro de SIL desde 1977. Especialista en el análisis de lenguas indígenas, se doctoró en 1981 en lingüística por la Universidad de California, San Diego, con una tesis sobre la estructura lingüística del seri. Es un especialista reconocido internacionalmente que ha impartido seminarios en varios países. Acredita numerosas publicaciones relevantes en su área, y es evaluador de revistas de la talla del International Journal of American Linguistics, Language, Anthropological Linguistics, Journal of the International Phonetic Association, Tlalocan entre otras. Ha tenido numerosos proyectos de investigación con financiación pública y privada, y ha servido como evaluador de la National Science Foundation (sección de lingüistica). Ha sido editor asociado de las siguientes publicaciones: Language (journal of the Linguistic Society of America), Linguistic Discovery, International Journal of American Linguistics, entre otras.
El trabajo realizado junto con su esposa, la etnomalacóloga Cathy Moser, a favor de la comunidad seri fue referenciado por el National Geographic en su artículo sobre lenguas en extinción publicado en julio de 2012. En el mundo se hablan más de 7000 lenguas. De ellas apenas un centenar están catalogadas como lenguas aisladas, es decir, no pertenecen a ninguna familia de lenguas. El seri es una de estas lenguas aisladas, con lo que el trabajo de descripción lingüística de esta lengua realizado por el Prof. Marlett presenta es referencia mundial de muy alto interés científico.
Seminario de lingüística
- Sesión 1: Sonidos y Pueblos: cimientos para la documentación lingüística. Claves: AFI, reglas de fonología básicas, la importancia de las lenguas
pequeñas, la complejidad de las lenguas pequeñas, listado y análisis de palabras a nivel fonológico, sociolingüística, el uso de las lenguas, identidad y lengua, lingüística histórica, lenguas en cambio, lenguas hermanas. - Sesión 2: Llevando a la práctica la teoría. Claves: educación bilingüe, análisis del discurso, léxico, morfología, trabajo interdisciplinar con las lenguas, ética de investigador-lingüista, ética y lengua.
- Sesión 3: Aportaciones desde la Lingüística al crecimiento y desarrollo de un grupo etnolingüístico. Claves: Lingüística aplicada con la comunidad; la importancia del asesor-informador de lengua, métodos de campo: ¿Cómo trabajar con una lengua y con los asesores de lengua?, observación participante. Conclusiones.
Seminario de traducción
Cuando se intenta traducir entre lenguas muy diferentes en cuanto a sus características y recursos, se multiplican los desafíos, escollos y trampas que afrontamos como traductores. Esta multiplicación crece de manera exponencial cuánto mayores sean las diferencias culturales. En este seminario abordaremos de forma práctica cómo afrontarlos en los diferentes ámbitos afectados (recursos léxicos, estructuras sintácticas, organización del discurso y otros). Y evaluaremos las estrategias posibles en relación con los diferentes grados de éxito conseguidos.
El seminario tendrá un carácter eminentemente práctico y se concibe como un taller donde el prof. Marlett compartirá su experiencia con los retos de traducción superados y los muchos todavía pendientes en las labores de traducción que ha llevado a cabo con el pueblo Seri. Concebido como un taller de “work in progress”, se propondrán casos prácticos de traducción sobre fragmentos de textos bíblicos (a la lengua seri) y de la tradición oral seri (al español y el inglés).
Pingback: Stephen y Cathy Marlett en la UAM: cómo cuidar de lenguas en peligro de extinción – Lenguas y comunicación